L'écriture créative et les nouvelles interprétations de la culture classique chinoise

Par Gisles B, 16 octobre, 2023

Une discussion sur "Les paons du sud-est" et sa série télévisée. Adaptation du point de vue de la "conscience tragique chinoise" et de l'"intertextualité "Leung Tak-WahAbstract "Les paons du sud-est" 孔雀東南⾶ est un long poème narratif en yuefu 樂府 écrit sous la dynastie Han. L'ensemble du poème se compose de 353 lignes pentasyllabiques soigneusement composées, contenant 1765 caractères au total. Il décrit une belle histoire d'amour entre Jiao Zhongqing 焦仲卿 et Liu Lanzhi 劉蘭芝 . Il a toujours été apprécié par les lettrés et les érudits en raison de son intrigue mouvementée, de la cohésion de son récit et de la description détaillée des personnages et des dialogues. En 2009, la Chine continentale a même adapté "Southeast Fly the Peacocks" en une série télévisée de 36 épisodes, dans laquelle certains changements ont été apportés aux personnages principaux et à l'intrigue d'origine. Il est inévitable que les scènes réinventées constituent la majeure partie de la série télévisée, étant donné que l'équipe de production doit accomplir la tâche ardue d'adapter un poème ancien d'environ 1 700 mots en une longue série télévisée moderne. Cependant, la question de savoir si de telles modifications peuvent s'intégrer dans la "conscience tragique chinoise" unique de la ballade originale mérite d'être examinée plus en détail. 

En se concentrant sur la "conscience tragique chinoise" et l'"intertextualité", cet article examine les effets de l'adaptation télévisée sur la ballade originale en ce qui concerne son sens de la tragédie et les modifications apportées à l'intrigue en comparant les scènes les plus représentatives de la ballade "Southeast Fly the Peacocks" et de l'adaptation télévisée correspondante. 

Mots clés Han yuefu - Southeast Fly the Peacocks - Conscience tragique chinoise - Intertextualité - Série télévisée

Introduction

Le "Southeast Fly the Peacocks" 孔雀東南⾶ est un long poème narratif yuefu 樂府 écrit sous la dynastie Han. L'ensemble du poème se compose de 353 lignes penta-syllabiques soigneusement composées, soit 1765 caractères au total. Il décrit une histoire d'amour poignante entre Jiao Zhongqing 焦仲卿 et Liu Lanzhi 劉蘭芝. Il a toujours été apprécié par les lettrés et les érudits en raison de son intrigue mouvementée, de sa narration cohérente, d'une description détaillée des personnages et des dialogues.

En 2009, la Chine continentale a même adapté "Southeast Fly the Peacocks" en une série télévisée de 36 épisodes dans laquelle certains changements ont été apportés aux personnages principaux et à l'intrigue d'origine. Il est inévitable que les scènes réinventées constituent la majeure partie de la série télévisée, étant donné que l'équipe de production doit mener à bien la tâche ardue d'adapter un poème ancien d'environ 1 700 mots en une longue série télévisée moderne. Toutefois, la question de savoir si ces scènes adaptées ou ajoutées peuvent restituer la "conscience tragique chinoise" unique du poème original a fait l'objet d'une controverse importante. 

Par exemple, Zheng Mingxia's鄭明霞 "Discussion on the TV Series Adaptation of 'Southeast fly the Peacocks'" (2019) suggère que la série télévisée est une excellente adaptation de l'œuvre originale, qui couvre de nouveaux sujets et transmet ainsi des messages plus profonds. 

Pourtant, l'article de Li Shiqi 李⼠奇 "The Weakened Interpretation of the Tragic Theme of TV series Southeast Fly thePeacocks" (2010, 53) souligne que la série télévisée a créé trop de personnages et de scènes fictifs, atténuant ainsi l'articulation du thème de la ballade originale. Il est donc nécessaire de poursuivre les recherches et les discussions sur ce sujet. En se concentrant sur la "conscience tragique chinoise" et l'"intertextualité", cet article examine les effets de l'adaptation télévisée sur la ballade originale en ce qui concerne son sens de la tragédie et les modifications apportées à l'intrigue, en comparant les scènes les plus représentatives de la ballade "Southeast Flythe Peacocks" et l'adaptation télévisée correspondante.

Les différences de "conscience tragique chinoise" et de thèmes entre la ballade originale "Southeast Flythe Peacocks" et son adaptation dans la série télévisée "Southeast Fly the Peacocks" était anciennement intitulé "Un poème de style ancien dédié à l'épouse de Jiao Zhongqing" 古詩為焦仲卿妻作 dans les 徐凌New Songs from the Jade Terrace ⽟臺新咏 de Xu Ling dans les dynasties du Sud. Elle a ensuite été incluse dans les 郭茂倩 "Chansons diverses" de GuoMaoqian 雜曲歌辭 dans la Collection de Yuefu 樂府詩集 et a été rebaptisée "La femme de Jiao Zhongqing" 焦仲卿妻 dans la dynastie Song. 

Les gens de la génération suivante, par souci de clarté, ont pris le premier vers du poème comme nom : "Southeast Fly the Peacocks" 孔雀東南⾶. L'auteur du poème reste inconnu et sa provenance a fait l'objet d'avis divers de la part de spécialistes de différentes générations. Certains affirment qu'il a été écrit sous la dynastie Han, d'autres sous les Six dynasties. Cependant, la plupart des spécialistes estiment que le poème est une œuvre de la dynastie Han postérieure et qu'il a été poli par des lettrés ultérieurs au cours de sa transmission (Liu1997). 

La préface du poème se lit comme suit : "Pendant la période Jian'an, à la fin de la dynastie des Han orientaux, Liu, l'épouse de Jiao Zhongqing, commis du gouvernement de Lujiang, a été chassée par la mère de Zhongqing. Elle s'est alors juré de ne plus se marier. Comme sa famille l'obligeait à se remarier, elle s'est suicidée par noyade. Après avoir appris la nouvelle de sa mort, Jiao Zhongqing s'est pendu à un arbre de son jardin. 

Leurs contemporains ont été attristés par cette tragédie et ont écrit cette élégie "1 Le poème décrit l'histoire d'amour tragique entre Jiao Zhongqing et sa femme Liu Lanzhi. Bien qu'ils s'aimaient, la mère de Jiao détestait Lanzhi et poussait son fils à divorcer et à se remarier avec une autre. Pire encore, le frère de Lanzhi l'a forcée à se remarier avec le fils d'un préfet. À la fin, Jiao Zhongqing et Liu Lanzhi se sont suicidés parce qu'ils ne pouvaient pas vivre l'un sans l'autre, devenant ainsi les victimes d'une autorité parentale tyrannique. 

Cependant, ce type de tragédie est différent de celui de l'Occident ; ainsi, la manière dont le poème reflète les caractéristiques de la conscience tragique chinoise mérite d'être explorée. 

Dans son ouvrage 唐君毅 The Spiritual Value of Chinese Culture 中國⽂化之精神價值 (2002, 259-269), Tang Junyi examine les différences entre les œuvres littéraires chinoises et occidentales en ce qui concerne la conscience tragique. Tang explique pourquoi la littérature chinoise n'a pas d'œuvres similaires à la tragédie occidentale : La littérature chinoise vise à encourager les personnes au cœur tendre à accomplir de bonnes actions et souhaite que leur monde spirituel reçoive le soutien de la réalité. 

Tang analyse également la conscience tragique des Chinois (259-262). Il affirme que les tragédies chinoises sont différentes des tragédies occidentales parce qu'elles n'impliquent pas seulement le destin et les traits personnels du protagoniste, mais qu'elles s'articulent également autour de la société, de la culture et du contexte chinois. 

En outre, Tang identifie la caractéristique des tragédies occidentales comme étant genrées par les conflits entre le protagoniste et la société, soulignant que la Chine manque de telles tragédies qui mettent en lumière la libération des volontés individuelles.

L'analyse de Tang se concentre sur les romans et les opéras chinois, sans mentionner le poème ancien "Southeast Fly the Peacocks". 

Tout d'abord, les protagonistes du poème, Jiao Zhongqing et Liu Lanzhi, se sont finalement suicidés en raison de la détestation de la mère de Jiao et de la contrainte au mariage exercée par le frère de Liu. Il s'agit sans aucun doute d'une tragédie. Cependant, à la fin de l'histoire, "les deux familles espéraient enterrer Jiao Zhongqing et Liu Lanzhi ensemble près de la montagne Huashan (兩家求合葬, 合葬華山傍)", ce qui suggère que le couple pourrait finalement se retrouver après leur mort. De ce point de vue, la fin du poème est cohérente avec la conclusion de Tang selon laquelle les tragédies chinoises ont tendance à avoir une fin heureuse. Les deux derniers vers du poème se lisent comme suit : "Souvenez-vous, personnes des générations suivantes, prenez ceci comme une leçon et ne l'oubliez pas ! (多謝後世⼈, 戒之慎勿忘 !)"

L'auteur du poème espère mettre en garde les gens contre cette tragédie amoureuse, en persuadant les membres de la famille de ne plus exercer de pression sur leurs enfants ou leurs jeunes frères et sœurs, car cela pourrait les pousser à se suicider. 

La préface du poème indique que "les gens de l'époque pleuraient cette tragédie et ont donc écrit cette élégie pour la commémorer (時⼈傷之, ⽽爲此辭也)". Cette déclaration soutient la théorie de Tang selon laquelle "la littérature chinoise vise à permettre au monde spirituel des personnes au grand cœur de recevoir le soutien de la réalité" et à empêcher que de telles tragédies ne se reproduisent. Tang pense que les intrigues des tragédies chinoises trouvent leur origine dans la société et les cultures humaines (⼈間⽂化), plutôt que dans les protagonistes. 

On en trouve également la preuve dans "Southeast Fly the Peacocks" (Les paons volent au sud-est). Tous les textes de "Southeast fly the Peacocks" utilisés dans cet article sont reproduits dans l'ouvrage de Cao Xu 曹旭Nineteen Ancient Poems and Selection of Yuefu Poems 古詩⼗九⾸與樂府詩選評 (2002). 112 T. W. 

Leung Liu n'a pas été causée uniquement par des recherches personnelles d'amour. Ce malheur est tout d'abord dû à la haine de la mère de Jiao envers Liu, qui a forcé Zhongqing à divorcer de sa femme et à se remarier. De plus, Liu a été forcée par ses frères à se remarier après avoir divorcé et avoir été renvoyée dans sa famille. 

Cela montre que la mort des deux protagonistes a été causée par les valeurs traditionnelles chinoises - comme Tang l'a dit, "la culture humaine". De ce point de vue, bien que "Southeast Fly the Peacocks" ne soit ni un roman ni un opéra, ses caractéristiques de tragédie chinoise sont, comme Tang l'a constaté, différentes de celles de la tragédie occidentale. 

Néanmoins, comme la série télévisée de 36 épisodes "Southeast Fly the Peacocks" a été adaptée d'un poème, un nombre important de changements ont été apportés à l'intrigue du poème. Cette adaptation a occulté le thème tragique du poème original, en particulier la satire de l'autorité traditionnelle des parents dans les temps anciens. 

Le changement le plus important de la série télévisée par rapport au poème est que le catalyseur de la tragédie est passé de la mère de la haine de Jiao pour Lanzhi à Gao Zhubu ⾼主簿, qui était un personnage secondaire de la ballade. Dans le poème original, Zhubu n'a aucune influence sur l'amour de Jiao et Liu. Le poème dit : "Ils ont mentionné Lanzhi, dont la famille a produit des fonctionnaires pendant des générations. Ils ont également évoqué le cinquième fils du préfet, qui n'est pas encore marié. Zhubu m'a ordonné de servir d'intermédiaire. La famille du préfet a ce bon fils. Il aimerait s'allier à votre grande maison. C'est pourquoi il m'a envoyé à votre noble porte. (說有蘭家女, 承籍有宦官。云有第五郎, 嬌逸未有婚。遣丞為媒⼈, 主簿通語⾔。直說太守家, 有此令郎君, 既欲結⼤義, 故遣來貴⾨。) ("Southeast Fly the Peacocks" 1974, traduit par Frankel, Hans H. )

Cela montre que Zhubu n'a servi que d'entremetteur pour faciliter le mariage entre le fils du préfet et Lanzhi. Par exemple, il a empêché Zhongqing d'obtenir une promotion et a inventé la rumeur selon laquelle Lanzhi était stérile, ce qui a poussé la mère de Jiao à envisager de demander à son fils de divorcer de sa femme. Comme nous l'avons mentionné plus haut, la raison principale de la tragédie dans l'élégie originale est l'ingérence des parents traditionnels. Ce n'est que dans le contexte original du poème, qui se déroule sous la dynastie Han, lorsque la piété filiale était considérée comme une valeur fondamentale et que les ordres des parents ne devaient pas être transgressés, que la tragédie de l'amour de Jiao et Liu a pu être mise en évidence. 

Cependant, dans la série télévisée, tous les méfaits ont été attribués à Zhubu, qui n'était qu'un personnage secondaire dans le poème original. Il est vrai que cette adaptation déforme manifestement l'intrigue du poème original, tout en rendant la série potentiellement plus attrayante pour les spectateurs dotés d'un sens aigu de la justice. D'un autre côté, cette adaptation atténue la critique du poème original à l'égard des parents tyranniques traditionnels. 

D'un autre point de vue, le mal causé par des fonctionnaires corrompus aux gens ordinaires peut également être considéré comme un type de "culture humaine" ; cependant, l'adaptation libre de la série télévisée manque l'ironie du "péché originel" du point de vue de Jiao et Liu, qui ont tous deux été soumis à la coercition des membres supérieurs de leur famille.

Comme Li Shiqi 李⼠奇 (2010, 53) l'a dit, "Cette série télévisée a un défaut qu'il faut souligner : En outre, la fin du poème original dit : "Une discussion sur "Les paons du sud-est" et sa série télévisée... 

Les deux familles ont demandé un enterrement commun pour Jiao Zhongqing et Liu Lanzhi près de la montagne Huashan. Des pins et des cyprès furent plantés à l'est et à l'ouest, et des platanes à gauche et à droite. Les branches se couvraient les unes les autres et les feuilles se croisaient. Dans l'arbre, il y avait un couple d'oiseaux appelés canards mandarins. Ils levaient la tête et appelaient tous les soirs jusqu'à l'aube. Les piétons s'arrêtaient et écoutaient. Les veuves s'éveillaient et s'agitaient. N'oubliez pas, messieurs et mesdames les générations suivantes. Prenez-en de la graine et ne l'oubliez pas ! (兩家求合葬, 合葬華山傍。東西值松柏, 左右種梧桐。枝枝相覆蓋, 葉葉相交通。中有雙⾶⿃, ⾃名為鴛鴦 ; 仰頭相向鳴, 夜夜達五更。⾏⼈駐⾜聽, 寡婦起傍徨。多謝後世⼈, 戒之慎勿忘 ! ) ("Southeast Fly the Peacocks" 1974, traduit par Frankel,Hans H.)

Le poème décrit les tombes communes de Liu et Jiao, entourées de pins, de cyprès et de platanes ; il y avait aussi un couple de canards mandarins, dont les cris perçaient la nuit et émouvaient les piétons et les veuves. Ces scènes créaient une atmosphère poignante et élégiaque, embellissant la tragédie des amants morts par amour. Comme mentionné plus haut, la fin où Jiao et Liu sont enterrés ensemble souligne non seulement la façon dont les protagonistes ont été récompensés pour leur bonne volonté, mais aussi un avertissement pour les lecteurs du poème. Par conséquent, la scène de l'enterrement commun de Jiao et Liu n'est pas exagérée et transmet subtilement le message de l'auteur. Tout d'abord, les pins, les cyprès et les platanes qui entourent la tombe de Jiao et Liu ont disparu. De plus, les canards mandarins du poème original, peut-être pour correspondre au titre de la série télévisée, ont été remplacés par des paons. Même l'officiant des funérailles est devenu le préfet Li 李⼤守, un autre rôle secondaire du poème original. Ces modifications ont supprimé l'atmosphère triste du poème original. En fait, les "canards mandarins" du poème original sont un symbole des couples amoureux dans la Chine ancienne, et cette métaphore est largement utilisée dans les poèmes des dynasties Han et Wei. 

Par exemple, dans "Dix-neuf poèmes anciens : Un invité vient de loin" 古詩⼗九⾸. 客從遠⽅來, il y a une ligne qui dit : "Brodée avec une paire de canards mandarins en soie colorée, c'était la courtepointe de mariage sur mesure. (⽂綵雙鴛鴦, 裁為合懽被。)" Xu Ling's徐陵 "Mandarin Duck Rhapsody" 鴛鴦賦 se lit comme suit : "Des canards mandarins ! Leur amour sincère et fidèle est inspirant et surprenant. Leur amour a surpassé beaucoup de gens. Se détesteraient-ils un jour ? Lorsque les gens entendent le nom d'un canard mandarin, cela leur rappelle la poursuite de l'amour. (特訝鴛鴦⿃, 長情真可念。許處勝⼈多, 何時肯相厭。聞道鴛鴦⼀⿃名, 教⼈如有逐春情。)" 

De plus, le poème original commence par la phrase suivante : "Southeast Flythe Peacocks, wheeling every five miles (孔雀東南⾶, 五⾥⼀徘徊)", dans laquelle l'auteur utilise la technique qixing 起興, décrivant un objet ou une scène tangentielle, puis introduisant le thème principal aux lecteurs. Le poème décrit les paons qui s'élèvent tous les cinq miles en volant vers le sud-est avant d'introduire la tragédie amoureuse de Jiao et Liu. Le poème utilise la scène des paons pour évoquer des images dans l'esprit des lecteurs, puis présente le thème au public, créant ainsi l'atmosphère de l'ensemble du poème. Néanmoins, les canards mandarins à la fin du poème original se sont transformés en paons en pleurs à la fin de la série télévisée. 

Cette modification dénature non seulement l'utilisation par le poème original du symbole des canards mandarins, qui représentent l'amour entre Jiao et Liu en tant que mari et femme, mais aussi le cadre du poème - c'est pendant les périodes Han et Wei que les canards mandarins étaient utilisés comme symbole culturel de l'amour conjugal ; c'est aussi l'époque à laquelle le poème original a été composé. 

Bien que la série AdaptTV utilise superficiellement des paons pour faire écho au début et à la fin de son intrigue, sa fin altérée obscurcit en fait le message selon lequel Jiao et Liu préféreraient mourir plutôt que d'être séparés. L'intrigue dans laquelle le préfet Li a officié l'enterrement commun brouille également l'intention de l'auteur du poème original : composer cette tragédie sous la forme d'un poème afin que le message d'avertissement au public puisse être plus facilement diffusé. 

Par conséquent, en ce qui concerne la "conscience de la tragédie chinoise" et l'intrigue du poème original, l'adaptation télévisée ne parvient pas à mettre en évidence les thèmes du poème original et ses éléments tragiques.

Analyse de l'adaptation télévisée du poème original du point de vue de l'"intertextualité" 

Comme nous l'avons vu plus haut, le contenu et l'intrigue du poème "Southeast Fly the Peacocks" sont empreints d'une profonde conscience tragique. Par conséquent, la question de savoir si l'adaptation télévisée peut ou non conserver le sens de la tragédie et les techniques artistiques du poème original est extrêmement cruciale pour le succès de l'adaptation télévisée en 36 épisodes. 

Cette section commencera par expliquer le concept d'"intertextualité" et discutera des exigences esthétiques potentielles de la série télévisée pour les spectateurs qui connaissent le poème original.

Le concept d'"intertextualité" suggère que les textes n'existent pas de manière indépendante.

Chaque texte est en relation avec d'autres textes et des œuvres antérieures. Tiphaine Samoyault, universitaire française, souligne dans L'Intertextualité : Mémoire de la littérature que "l'intertextualité est un élément de base dans les études de la langue des œuvres littéraires". Elle estime que: Avec la combinaison de l'axe horizontal (auteur-lecteur) et de l'axe vertical (texte-contexte), un fait est illustré : une phrase (ou un article) est une récurrence d'un autre mot (ou d'un autre texte). Les gens peuvent au moins trouver une phrase (ou un texte) d'une autre œuvre lorsqu'ils lisent... Chaque œuvre achevée est un morceau de l'image en couleur des mots. Chaque texte absorbe et transforme d'autres textes (Tiphaine, Samovault n.d., cité dans Wang et Wang 2006, 430). De ce point de vue, toutes les œuvres littéraires, plus ou moins, sont dérivées des œuvres des générations précédentes ; elles ne sont pas des pièces de composition indépendantes sans rapport avec d'autres textes.

Par la suite, Qiu Yuyun's 邱于芸 Using Stories to Change the World : Cultural Context and Story Prototype ⽤故事改變世界-⽂化脈絡與故事原型 (2014, 318-319) utilise l'"intertextualité" pour étudier les relations entre les fictions classiques et modernes chinoises, Tout roman est un tissu complexe de répétitions et de répétitions dans les répétitions, ou de répétitions liées en chaîne à d'autres répétitions - J. Hillis Miller. Fiction et répétition de Hillis Miller : Seven English Novels. 

Couvrant les discussions du prototype au contexte culturel, ce livre vise à expliquer les éléments fondamentaux de toutes les histoires qui ne changeront jamais, et comment diverses œuvres créatives sont composées en fonction de ces critères inflexibles. 

Un processus de recherche de points communs

Discussion on "Southeast Fly the Peacocks" and Its TV Series... à partir de différences et de recherche de différences dans les similitudes est une représentation dynamique de l'"intertextualité". 

En résumé, en ce qui concerne la théorie de l'"intertextualité", la composition littéraire est le résultat de l'absorption, de la transformation et de l'écho de l'œuvre précédente, plutôt qu'une existence indépendante d'autres textes. En ce qui concerne les adaptations cinématographiques et télévisuelles, bien que les séries télévisées ne soient pas des textes, leurs scènes récurrentes sont en fait dérivées de textes par le biais de la transformation et de la modification d'œuvres littéraires.

On peut donc affirmer qu'il existe une "intertextualité" entre les œuvres littéraires originales et la série télévisée adaptée. En particulier lorsque le public connaît les œuvres littéraires originales, il s'attend à ce que l'adaptation reste fidèle à l'œuvre originale et présente un certain degré d'"intertextualité" avec celle-ci ; autrement dit, il évalue inconsciemment le succès des adaptations cinématographiques et télévisuelles d'œuvres littéraires sur la base de la précision de l'adaptation. 

Bien sûr, comme le souligne Qiu Yuyun, une œuvre de fiction réussie peut être basée sur une version altérée d'œuvres antérieures. Les scènes, la personnalité des personnages et d'autres détails ne doivent pas nécessairement être identiques aux œuvres originales. Dans son livre, elle prend pour exemple Shi Xiu 施蟄存 de Shi Zhecun ⽯秀, qui est adapté d'une version modifiée de la fiction classique Water Margin ⽔滸傳 ; Cependant, cet article suggère que si les séries télévisées adaptées s'éloignent trop de leurs œuvres littéraires originales, elles pourraient ne pas être en mesure de satisfaire les attentes du public en matière d'"intertextualité", ce qui peut être interprété comme l'attente que la série télévisée soit une recréation des œuvres originales. 

Pour illustrer les problèmes posés par l'adaptation télévisée du poème "Les paons volent au sud-est", cet essai propose une étude comparative des contenus représentatifs sélectionnés dans le poème original et des scènes correspondantes dans l'adaptation télévisée, sous l'angle de l'"intertextualité".

Tout d'abord, le poème original "Les paons volent au sud-est" a une structure très consommée. L'histoire commence par les conflits entre Liu Lanzhi et la mère de Jiao, Zhongqing et sa mère, Lanzhi et le frère de Liu, et Lanzhi et la mère de Jiao. Chaque scène est immédiatement suivie d'une autre, ce qui donne une intrigue très intense et cohérente. Cependant, de nombreuses scènes et personnages ont été ajoutés aux séries télévisées, adaptées du poème original, ce qui rend l'intrigue originale moins cohérente. Comme mentionné ci-dessus, Gao Zhubu devient le principal antagoniste, acquérant un rôle plus important dans la série télévisée. 

À la fin de la série, Gao Zhubu semble avoir envoyé Jiao en voyage pour s'occuper d'affaires administratives tout en envoyant des assassins pour le tuer. Croyant à tort que Jiao était déjà mort, Lanzhi s'est jetée dans une rivière. Pendant ce temps, Jiao n'a pas rencontré Lanzhi à temps et s'est donc pendu par amour. Nous pouvons voir comment la série télévisée a déformé le thème du poème original, qui condamne la dictature des parents traditionnels. 

La série a également ajouté des scènes excessives filmant l'intervention des méchants alors que le couple d'amoureux mourait pour leur amour fidèle. Ces changements ont considérablement déformé l'intrigue du poème original, sapant l'"intertextualité" entre le poème original et l'adaptation télévisée. "Southeast Fly the Peacocks" est connu pour sa structure ingénieuse. 

Ce poème penta-syllabique (wuyan shi 五⾔詩) est soigneusement composé, et les longs poèmes narratifs. Cet argument est étayé par l'article de Li Shiqi intitulé "TV series 'Southeast fly the Peacocks' WeakensCriticism of Tragedy Theme" (2010), également.116 T. W. Leungin la Chine ancienne sont extrêmement rares. 

Les poèmes chinois sont différents des fictions et des opéras. Il est extrêmement difficile d'utiliser des poèmes pour raconter des histoires, dépeindre des personnages et concevoir des dialogues. Bien que ce poème soit assez long, sa formulation est raffinée et succincte. Shen Deqian 沈德潛 (2006, 76), un érudit de la dynastie Qing, a suggéré dans The Wellsprings of Old Poems 古詩源 que "la structure d'un poème est cruciale. Si le poème commence par décrire les statuts de deux familles et se termine par la narration des remords de ces familles, le poème ne deviendrait-il pas trop lent et fastidieux ? Cependant, le poème dépeint étonnamment ces scènes en une ou deux strophes seulement. Ainsi, ce poème est long mais bien structuré."

Chen Zuoming 陳祚明 (2009), un autre érudit de la dynastie des Qing, affirme dans le Recueil de poèmes anciens choisis de Caishu Tang采菽堂古詩選 que le poème ne consacre pas trop de mots aux statuts des deux familles ou à leur agitation, car ils n'ont pas d'importance. Si quelques descriptions de l'arrière-plan sont nécessaires, il est superflu de s'étendre sur ce qui n'a pas d'importance, ce qui permet de comprendre la structure du poème. Par conséquent, une intrigue complexe avec des détails excessifs aurait relâché la structure du poème. Comme mentionné plus haut, Shen et Chen ont déjà souligné que la plus grande difficulté pour équilibrer la structure d'une œuvre littéraire est de déterminer les éléments qui semblent indispensables mais qui ne correspondent pas réellement à ses thèmes. 

Des genres tels que le roman et le théâtre auraient permis à l'histoire de Liu et Jiao d'inclure plus de détails, tels que le passé des personnages et la douleur des familles de Liu et Jiao lors de leurs funérailles ; cependant, dans le poème ancien pentasyllabique (wuyan gushi 五⾔古詩) "Les paons volent dans le sud-est", ces embellissements auraient dû être supprimés. Par exemple, les dialogues et les réactions des personnages du poème sont écrits de manière très détaillée, ce qui met en évidence la conscience de cette tragédie amoureuse. 

Cependant, l'adaptation télévisée ne se contente pas de déformer l'intrigue du poème original, elle fait également en sorte que les rôles secondaires éclipsent les personnages principaux, obscurcissant ainsi le point central de l'histoire. L'adaptation télévisée crée même de nouveaux personnages et de nouvelles scènes qui n'existent pas dans le poème original. Le poème dit : "Il y a une femme vertueuse dans l'Est qui s'appelle Qin Luofu. Personne ne peut égaler sa belle posture. Je plaiderai pour votre mariage. Vous devriez renvoyer rapidement Lanzhi et ne pas la laisser rester. (東家有賢女, ⾃名秦羅敷。可憐體無比, 阿母為汝求, 便可速遣之, 遣去慎莫留。)" ("Southeast Fly the Peacocks" 1974, traduit par Frankel, Hans H.). Qin Luofu秦羅敷 n'apparaît jamais comme un personnage réel dans le poème original ; elle est seulement mentionnée comme la belle-fille idéale de la mère de Jiao. Cependant, la série télévisée a mis l'accent sur le rôle de Qin Luofu, perturbant l'équilibre de l'intrigue du poème original et détournant les lecteurs de l'intrigue principale de la tragédie amoureuse de Jiao et Liu. 

Par exemple, dans le recueil de poèmes anciens sélectionnés de Chen Caishu Tang (2009) : "Toute histoire longue doit être fréquemment liée, sinon son intrigue sera lâche. Les descriptions suivantes ont été utilisées pour relier les différentes parties de l'histoire : le tissage de la soie à treize ans, aller au bureau, le rocher plat et le roseau, le son des coqs et des vaches, et leur silence total. Tous ces éléments sont des applications de dispositifs de cohésion.

Pourtant, cet usage est si naturel et si subtil qu'il en devient spectaculaire". 

Par exemple, lorsque le couple s'est séparé pour la première fois, Lanzhi a dit à Zhongqing : "Tu devrais être comme un rocher plat, je devrais être comme un roseau". Le roseau est aussi résistant et souple que la soie, le rocher plat ne bouge pas et ne se déplace pas. (君當作磐⽯, 妾當作蒲葦。蒲葦紉如絲, 磐⽯無轉移。)". Comme Zhongqingmet Lanzhi plus tard, il dit : "La roche plate est carrée et épaisse, elle peut durer mille ans. Le roseau est coriace pour un temps, de l'aube au soir. (磐⽯⽅且厚, 可以卒千年 ; 蒲葦⼀時紉, 便作旦⼣間。)" ("Southeast Fly the Peacocks" 1974, traduit par Frankel, Hans H.). On peut constater que les métaphores du roseau et du rocher plat apparaissent deux fois dans le poème, ce qui montre non seulement l'amour fidèle entre Jiao et Liu, mais relie également le début et la fin de l'histoire, renforçant ainsi la cohérence structurelle du poème. 

Cependant, dans la série télévisée, ces utilisations complexes de dispositifs cohésifs ont également été modifiées. La métaphore de la roche plate n'apparaît qu'au 30e épisode de la série télévisée, dans le dialogue de Zhongqing. Il dit que son cœur est comme un rocher plat et qu'il ne se remariera pas. Le contexte a également été modifié. 

Dans le poème original, la métaphore était utilisée alors qu'il accompagnait Lanzhi pour qu'elle retourne chez sa famille ; dans la série télévisée, elle a été remplacée par une scène dans laquelle les deux personnages s'étreignaient et pleuraient dans leur chambre. Ce n'est qu'après cette scène que Lanzhis dit "tu dois être comme un rocher plat, je dois être comme un roseau" pour répondre à la citation de Zhongqing citée plus haut. 

Le roseau et le rocher plat sont les métaphores les plus symboliques de tout le poème. Non seulement elles incarnent l'amour profond du couple, mais elles font également avancer l'intrigue et servent de dispositif de cohésion. Au fur et à mesure que cette métaphore est utilisée dans le poème, les humeurs et les circonstances des deux personnages changent également. Cependant, la série télévisée ne parvient pas à recréer ces scènes exemplaires, ce qui nuit à la cohésion du poème, affaiblissant ainsi l'"intertextualité" entre la série télévisée et le poème original.

Conclusion

Cet article tente de discuter en profondeur de la relation entre le poème original "South East Fly the Peacocks" et son adaptation dans la série télévisée en ce qui concerne les concepts de "conscience de la tragédie chinoise" et d'"intertextualité". Cet essai souligne que l'intrigue du poème original incarne la "conscience tragique chinoise" typique. Cependant, l'adaptation télévisée occulte la critique du poème original à l'égard des parents tyranniques traditionnels. En outre, la fin de l'adaptation télévisée affaiblit la conscience tragique du poème original. En outre, du point de vue de l'"intertextualité", cet article souligne que, bien que l'adaptation télévisée ne soit pas une œuvre littéraire, elle partage une relation "intertextuelle" très étroite avec le poème original. 

Elle a donc une influence sur les attentes esthétiques du public qui connaît l'œuvre littéraire originale. Le public peut vérifier si l'adaptation a atteint le niveau de "recréation du classique" en comparant la série télévisée avec le poème original. Cet article a choisi des lignes représentatives du poème et les a comparées aux scènes correspondantes de la série télévisée, suggérant que l'adaptation a altéré l'intrigue, la structure et la cohésion du poème. Néanmoins, cet argument est basé sur la recherche de l'"intertextualité" dans cet article ; les membres du public T. W. Leung qui ne connaissent pas le poème original et considèrent la série télévisée comme une réinvention du poème, peuvent en avoir une opinion différente.

Auteur
Chinese creative writing studies - Rebecca Leung Mo-Ling (Springer) 2023

Thèmes apparentés

L'étude de cas d'une exposition spéciale du Hong Kong Heritage Museum Janet Lau Man-Ying.  L'étude de la narration transmédia n'est pas un domaine nouveau, les chercheurs ont discuté et examiné non seulement les romans et les œuvres littéraires, mais aussi d'autres formes de médias, y compris les textes et les images, la musique, la danse, le cinéma, le théâtre, et même les arts visuels et les arts du spectacle, ainsi que les médias de masse populaires, tels que la télévision, le cinéma, l'animation, les jeux et les plates-formes en ligne.

L'industrie du jeu est une forme florissante de nouveaux médias dans l'industrie du divertissement. Grâce à son mode d'expérience interactif et immersif, il est populaire auprès de la nouvelle génération de jeunes.

Avec l'étude de cas de l'enseignement de la lecture littéraire et de l'écriture pour un cours d'éducation générale et la référence à l'enseignement différencié et à l'exploration indépendante, ce chapitre illustre comment aider les étudiants non chinois à développer leur intérêt pour la lecture littéraire en demandant aux étudiants d'utiliser des outils multimédias pour présenter leurs réalisations en matière de lecture.

L'étude de la définition de l'"écriture créative" et de la formation des talents peut être menée à deux niveaux : premièrement, elle peut être étudiée en tant que nouvelle discipline universitaire indépendante et, deuxièmement, en tant que matière spécialisée obligatoire ou en tant qu'élément électif dans d'autres disciplines pertinentes.

 La création de fictions radiophoniques et le développement et la formation des industries connexesRebecca Leung Mo-LingAbstract Hong Kong a connu l'ère florissante des fictions radiophoniques qui a duré des décennies ; en Chine continentale, les fictions radiophoniques étant faciles à produire, elles sont devenues un canal de diffusion essentiel pour le jeune pays après sa création en 1949 et ont exercé une influence durable depuis lors.

En 2020, les études sur la création littéraire en Chine auront plus de dix ans de développement. La tendance de la recherche en 2020 se concentre sur le développement des études d'écriture créative dans le contexte des nouveaux arts libéraux, sur l'exploration et la catégorisation des pratiques régionales d'enseignement des études d'écriture créative et sur l'amalgame des études d'écriture créative et de l'industrie culturelle, de la technologie numérique et de l'enseignement secondaire et primaire. Les études sur l'écriture créative n'ont cessé de se développer sous ces trois aspects.

"Les études sur l'écriture thérapeutique" sont une approche du traitement de l'écriture et considèrent l'écriture comme un autodiagnostic et un traitement approfondi. Les études suggèrent que l'écriture, contrairement à ce que nous avons imaginé dans le passé, ne contribue pas aux pensées positives, aux esprits moraux et aux expériences de vie ; sa valeur réside plutôt dans l'apaisement de l'ahurissement face au pandémonium du monde et de l'anxiété face au chaos.

FORMATION EN LIGNE

Les cours d'analyse du discours permet de mettre en évidence les structures idéologiques, les représentations sociales et les rapports de pouvoir présents dans un discours. Cette discipline analyse les discours médiatiques, politiques, publicitaires, littéraires, académiques, entre autres, afin de mieux comprendre comment le langage est utilisé pour façonner les idées, les valeurs et les perceptions dans la société. Elle s'intéresse également aux contextes social, politique, culturel ou historique dans lesquels le discours est produit, car ceux-ci peuvent influencer sa forme et sa signification.

Analyse et méthodologies des stratégies persuasives

French
Contenu de la formation
Video file

Durée : 1 journée (peut varier en fonction des besoins et de la disponibilité des participants)

Objectifs du programme :

  • Introduction (30 minutes)
  • Session 1: Les stratégies de persuasion dans les discours marketing (1 heure)
  • Session 2: Analyse d'un discours marketing (1 heure)
  • Pause (15 minutes)
  • Session 3: Évaluation critique des discours marketing (1 heure)
  • Session 4: Ateliers des participants (2 heures 30)
  • Pause (15 minutes)
  • Session 4: Présentation des résultats et conclusion (45 minutes)

Ce scénario pédagogique vise à permettre aux participants de comprendre les stratégies persuasives utilisées dans les discours marketing. Il encourage l'analyse critique des discours marketing et met l'accent sur les aspects éthiques de cette pratique. L'utilisation d'études de cas, d'analyses pratiques et de discussions interactives favorise l'apprentissage actif et l'échange d'idées entre les participants.

En savoir plus

Analyse et méthodologies des discours artistiques

French
Contenu de la formation
Video file

Durée : 12 semaines (peut varier en fonction des besoins et de la disponibilité des participants)

Objectifs du programme :

  • Comprendre les concepts et les théories clés de l'analyse de discours artistiques.
  • Acquérir des compétences pratiques pour analyser et interpréter les discours artistiques.
  • Explorer les différentes formes d'expression artistique et leur relation avec le langage.
  • Examiner les discours critiques, les commentaires et les interprétations liés aux œuvres d'art.
  • Analyser les stratégies discursives utilisées dans la présentation et la promotion des œuvres d'art.

Ce programme offre une structure générale pour aborder l'analyse de discours artistiques. Il peut être adapté en fonction des besoins spécifiques des participants, en ajoutant des exemples concrets, des études de cas ou des exercices pratiques pour renforcer les compétences d'analyse et d'interprétation des discours artistiques.

En savoir plus